Mar. 1st, 2016

jan_pirx: (Condor)
1701112
Вчера закончил читать "Реликвию" Эса де Кейроша. Это его поздняя и очень продуманная вещь. Какой контраст между евангельскими и португальскими главами, особенно в конце романа! От внимательного читателя не ускользнет программа романа, заложенная в предисловии -- попытка честности перед самим собой в обществе чистогана в форме иронии над иронией над иронией. Эса де Кейрош несравненный мастер передачи тонкой волнующейся и переливающейся оттенками эмоциональности, особенно чувствующейся в сборнике новелл "Prosas Barbaras" -- их можно назвать ноктюрнами -- в сложнейшем жанре музыки в прозе... И это виртуозное владение словом хорошо ощущается в "древних" главах. А что в "лиссабонских"? -- беспринципный негодяй, живущий в мире негодяев, ханжей и циников! И совершенно другой слог. Встреча с живым Христом не преображает его, но помогает сделать первый шаг к преображению: увидеть себя таким, каким есть -- циником и лицемером, признаться самому себе в этом и  отказаться от лицемерия, оставаясь еще циником. И еще одно: не заставлять себя поверить, не вводить себя в транс или экстаз. Если вера придет к герою, то это будет таким же открытым и свободным озарением, как и явление живого Христа, приведшее к первому настоящему пробуждению совести. Душа героя недоверчиво ощеривается по отношению к католической практике, поскольку практика эта прочно связана в его сознании с ханжеством и лицемерием, от которого так хочет освободиться герой. В этом смысл романа.
Торговля реликвиями, беззастенчивая эксплуатация народной веры, описанные в романе -- провидение и предвидение того, что случится в этих местах три десятилетия спустя, кристаллизуется еще 2 десятилетия спустя и уродливым образом полезет к нам -- неготовым и незащищенным -- сейчас через все щели. Но "Фатима" -- тема отдельного разговора...
jan_pirx: (Condor)
Продолжая разговор про возможные источники "Повести о Пилате" Булгакова, выскажу свое мнение, что вряд ли "Реликвия" Эса де Кейроша оказала на роман нашего писателя существенное влияние: совершенно другая подача материала, другая расстановка героев. В "Реликвии" вообще нет Иуды, нет Вероники. А у Булгакова нет заговора ессеев, с целью спасти Христа, имитировав его смерть. В "Реликвии" сам герой переносится во времени и оказывается в гуще событий, а у Булгакова "консультант" ведет свой рассказ, перемежающийся вопросами Иванушки и Берлиоза. Пилат в "Реликвии" -- еще нестарый человек, у которого молодая жена ("миниатюрная римлянка"), находящаяся среди военных внутри оцепления на Голгофе. Напомним, что жена Пилата Клавдия является православной святой, а сам Пилат канонизирован Абиссинской церковью (по преданию распят на кресте за попытку обращения Тиберия). Можно притянуть за уши частое упоминание Сирии и головные уборы в виде повязок-тюрбанов -- но это слишком большая натяжка. А диакон А. К. на "сирийско-тюрбанной" теме делает целую цепочку допущений, приходя к "неопровержимому выводу" что "Евангелие от Воланда" является реконструкцией чего-то вроде средневековых мистерий или видений "Герберта Аврилакского", отделяя тем самым "Повесть о Пилате" от автора, и тем самым "разрешая" читать "М и М" православным... Вот уж... Благодарствуйте, добрый человек, что разрешили!
К возможным источникам романа Эса де Кейроша некоторые относят произведения Флобера, который по стилю действительно близок португальскому писателю. Я почитал вчера эти возможные источники ("Саламбо", "Искушение святого Антония", "Легенда о св. Юлиане Милостивом" и "Иродиада", две последних вещи в прекрасном переводе Ивана Сергеевича Тургенева) -- прямых заимствований нет. Зато важным источником, оказавшим безусловное влияние на "Реликвию" была посмертная публикация незаконченной поэмы Виктора Гюго "La Fin de Satan". Она вышла в свет аккурат во время работы над "Реликвией" и ряд действующих лиц перекочевали из поэмы Гюго в "Реликвию". Об этом раньше никто не упоминал. Поэма Гюго не вошла ни в одно из собраний сочинений на русском языке, но в 1924 году ее перевод, сделанный Сергеем Френкелем, вышел в Берлине под названием "Гибель Сатаны". На этой неделе я надеюсь получить это издание.
Начал читать "Мемуары Иуды" Петручелли делла Гаттина. Читается легко. Талантливо написанная вещь. Пока прямых заимствований из "Мемуаров" не увидел. Но надо прочесть эту достаточно объемную книжку до конца...
jan_pirx: (Condor)
Фердинандо Петручелли делла Гаттина (1815--1890), политический деятель, журналист и писатель жил то во Франции, то в Италии. В России он был известен как журналист. Наши журналы печатали некоторые его материалы, в частности, о папе Пие IX. Роман "Мемуары Иуды" в 1867 году вышел во Франции, а в 1870 году -- в Италии. Пока не могу сказать ничего определенного о романе в целом, но читается он легко. По-русски он никогда не издавался, но у меня есть подозрение, что Булгаков был с этой книгой знаком, возможно через своих приятелей по Пречистенке, среди которых было несколько блестящих знатоков этого жанра.
lapecadora

Приведем (под катом) рассказ о Христе и грешнице. Заговорщики собрались и ждут Варравву, который как всегда опаздывает. Варравва -- грубый мужлан, ветеран-легионер, участник боев в Германии, изуродован ранами, вечно пьян, драчлив и без гроша в кармане. Называет себя дядей Христа (по линии Иосифа). Опаздавший Варравва рассказывает о прошедшем дне. Шел в храм, чтобы принести жертву Иегове. Хочет купить быка -- очень дорого, тогда решает купить барана -- на порядок дешевле, но и этих денег у него нет, тогда находит торговца из Самарии, у которого хочет купить олененка, но и на него не хватает денег. Денег хватает на голубя, но по зрелом размышлении, он решает лучше выпить на "голубиные" деньги... В Синедрион притаскивают бедную избитую женщину. Она жена ессея, который два года назад бросил жену и ребенка и ушел в секту. Зовут ее Лия. Очень красива. Женщину застали с римским воином. Два дня она ничего не ела. Хотя мужа она не видела 2 года, формально она замужем. Поэтому Синедрион приговаривает ее к побитию камнями. Это соответствует Закону Моисея. Но они опасаются гнева Понтия, который не считает такое прелюбодеяние преступлением. Фарисеи решают позвать Учителя (Равви) Иисуса из Галилеи. Женщина рыдает, умоляет пощадить ее, ведь маленький ребенок останется сиротой. Далее в художественной форме пересказывается евангельский рассказ. Звучит знаменитое: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень!". Когда фарисеи устыдились, Учитель делится с женщиной последней своей монетой и говорит: "Иди и не греши больше!". Варравва подступает к Христу, называя себя его дядей и планирует втянуть его в заговор против Рима...
Read more... )

Profile

jan_pirx: (Default)
jan_pirx

February 2017

S M T W T F S
   1 23 4
5 6 78910 11
12 13 1415 16 17 18
19 202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 28th, 2025 09:34 am
Powered by Dreamwidth Studios